kzdGpmht7124.12.25 09:00

정재형씨 말이 틀린건 아닙니다~ 몽마르뜨는 순교자의 언덕이란 뜻이지만~ 몽마르뜨에 있는 사크레쾨르성당의 사크레쾨르(Sacré-Cœur)는 예수님의 심장이란 뜻입니다~ 즉 한자로는 성심(聖心).. 또 성심당의 당(堂)은 성당의 당~ 즉 사크레쾨르성당을 한자로 쓰면 성심당(聖心堂) 예를 들어 Golden Gate Bridge 를 한자로 금문교라고 부르지 않나요? 비슷한 겁니다~^^

댓글8
로그인 해주세요

로그인 후 댓글 쓰기가 가능합니다

쓰기
황태자S24.12.25 10:32
베플지식인^^
probably24.12.25 10:56
베플오~👍🏻
kzdGpmht7124.12.25 10:49
베플압니다~ 기자가 한참 잘못한거 ㅎ
JeVsEmmerd24.12.25 18:48
직역으로 맞긴한데 성심당이라니.. 성심 대성당이라고 번역가능하지만 그 의미가 많이 다르다. 또한 몽마르뜨가 아니라 몽 마르트르. 뜨 가 아님 R 은 자음이기에 트로 발음됨. 중요한 것은 Basilique 와 Cathédrale 은 다른 의미이다. Cathédrale 흔히 말하는 주교가 있는 성당이고 basilique는 특수 의미가 부여된 곳 여기는 예수의 심장을 의미.교황만이 부여할 수 있는 권한으로 이루어진다.
gv3423234124.12.25 14:31
집이란 뜻의 집 당 한자죠. 성당의 당이랑 같은 한자이지만 성당의 당이란건 사람들에게 당 한자가 성당 당 자라고 오해할 여지가 있습니다. 성당은 성스러운 집 이라는 뜻
고양이꼬리24.12.25 13:30
알면서 그냥 방송분량 하나 뽑으려고 저렇게 말한거지.
세하힐24.12.25 13:09
오우 좋은 설명. 굿.
probably24.12.25 10:56
오~👍🏻
kzdGpmht7124.12.25 10:49
압니다~ 기자가 한참 잘못한거 ㅎ
황태자S24.12.25 10:32
지식인^^
체키쥬24.12.25 10:08
누가 지금 그걸따지냐 어그로 제목 개빡치게 하니까 문제지